Quality in Skills
We only hire professional translators and linguists with degrees or certifications in translation or language related field. Our translators and copywriters are language specialists translating into their native language to deliver your message accurately and with cultural sensitivity across all languages.
Quick Response
We are expert at delivering translations and contents at a schedule that matches with your project timelines. Our translators, copywriters and linguists have the know-how to efficiently manage the speed of the project and to deliver an accurate and quality translation and content on time.
Blended Services
We combine our human resource expertise with the latest advanced Computer-Aided Translation (CAT) tools, terminology databases to deliver high quality and timely translations, with customized glossaries for each client and industry.
We provide multilingual, cross-cultural translation and language services, enabling seamless communication between our clients <br>and their global network of targeted audience.
In this step, the project manager receives and assesses
the client’s request for translation or content
creation to determine an estimated cost and timeline for completion.
Consideration is particularly given to source and target
language, word and page count, complexity, content type, turnaround time, file format.
Once quotation is approved, the project manager
collects and analyzes the source material,
and finalizes project requirements to capture outcomes
and expectations. A project brief, along with reference
material and relevant glossaries are sent to the assigned
translator(s) or copywriter(s).
Translations and content creation projects
are assigned to skilled linguists who are experienced
in the subject matter. As the project progresses,
the project manager will communicate the status
of the project to the client and relay any changes
or feedback received from the client to the translator
or copywriter. Linguists working on the project will start by creating and updating glossaries and translation
memories, translating or creating the project in the target language(s).if requested by the client, design and formatting will be part of this phase.
All translated or created contents will
undergo a quality control phase, including proofreading
by a linguist to refine language for accuracy, syntax, and style.
The content will be also edited and reviewed
linguistically to verify spelling errors, grammar, punctuation,
and ensure graphic design and formatting
(if needed) are appropriately addressed.
.
.
Once the assignment is complete,
the project manager
will send the final document via email
or preferred delivery
method to the client and ask for feedback. Once
client is satisfied and all acceptance criteria have been
met, an invoice will be sent to client. But for SIYAK, this is not done yet!Our project manager will review project documents, extract specific terminology, analyze client feedback to make certain they are documented, shared with the team to note changes and ensure quality assurance is implemented to promote service quality for future projects. Updated glossaries and specific terminology banks will be shared with client as necessary.
I have been very fortunate to have had SIYAK provide us with translation services for our research papers and publications in Arabic, French, English and Italian. We find the staff to be very professional and efficient in their work and we highly appreciate their availability and rapid response to our needs. We highly recommend SIYAK for translation services that specialize in academic and research-related topics.
SIYAK is our trusted and reliable translation and language service provider. They offer professional and high-quality translation and copywriting services with a great ability to meet our urgent turnaround requests. With their primary focus on client’s needs and service, we highly recommend SIYAK to anyone seeking professional translation and content creation services.
It gives me great pleasure to recommend SIYAK for translation and copywriting services, especially in board of directors and investor relations matters. SIYAK team have in-depth experience in writing and translating corporate governance policies and reports with a deep understanding of the regulatory context.
I have had a successful service experience working directly with Ms. Rima Boutros, the Founder and CEO of SIYAK going all the way back to 2005, when the company was first established in Lebanon while working on FIKR conference. I was immediately impressed by their dedication, efficiency and attention to the client needs. From conference interpretation, to document and book translation, copywriting and social media management, I chose and still choose SIYAK for the most reliable outcome because I simply could not find any other language provider that offered all the services that a business needs under one platform.
Interested in joining our rapidly growing team at SIYAK? Please submit your resume and we’ll be in touch if there is an opportunity to work together.Send us your resume
SIYAK is a one-stop-shop offering a wide range of language services. We handle all aspects of your translation, interpretation, copywriting and content creation needs including adapting your content to any required format - including design, print, digital and multi-media. We focus on translating and developing your content so you can focus on your business.
In the countries where SIYAK operates, it is one of the requirements by the courts, government entities and foreign embassies to present certified translations that are typically required for official use. A certified translation refers to a translation that has been signed and certified by the certified translator or language service provider (LSP) to be a true and accurate translation of the original.
DTP means desktop publishing. It is the process of using a publishing software to create digital files by combining, adapting and laying out the elements of a publication, such as a brochure, newsletter, PowerPoint presentation, etc. SIYAK provides DTP projects by completing the translation in the file itself or by reimporting the translated text into the original layout and delivering a print-ready PDF format that is adapted to the rules in the target language.
Our professional translators are native speakers who have work experience in this industry
© 2023 Created with Prezenss