Let’s look at a simple example: If a straightforward, simple one-page document needs to be translated into another language, does the linguist need to be an expert?
The answer is: No. A machine translation can do the job, and the linguist can edit the text after it is translated.
Will you really call this translation: high-quality? The answer is relative. Yet, the final text meets the expectation of the client and the target audience.
Defining quality in translation is not easy. However, many linguists and translators agree upon several common factors that can impact quality in translation – especially in complex projects:
It is also agreed upon that a poor translation can adversely and disastrously impact the acceptance of your product. Additionally, inaccurate translations can be very costly and can become an embarrassment to your brand. There have been a number of scenarios worldwide where errors in translation have exposed people and businesses to health problems, financial liability, disputes or even lawsuits. A lot of us have also seen funny translated mistakes circulated on social media.
© 2023 Created with Prezenss